繁体
然后她笑着
:
温莎对她笑了一下。
当众说
这样的话是十分犀利又恶毒的,罗斯的脸
几乎是立刻就变了,在场也有不少人变了脸
,女士们更是掩着
窃窃私语起来。
*
她的锁骨清晰而秀
,
膛纤薄得可见血
的青
。
“送给你,
人儿。”
在她倾下
的过程中,颈边的耳线几乎没有晃动。
她拉着拖曳的裙摆,仿佛全然没有
觉到来自四面八方的注目,只垂着
,认真地走下台阶。挽起的秀发让白皙的、如天鹅般婉转的颈线一览无遗。
她随手将玻璃瓶中撷来的玫瑰贴在女人的
上,然后吻了吻
的对侧。
卡尔认
了那是罗斯的黑
礼裙,穿在
前女孩的
上显得有些大了,然而被别针很巧妙地掩盖了过去。衣服上
行的拉绳收腰,非常贴合地勾勒
了她不盈一握的腰
——卡尔想起来,罗斯是因为穿着这件衣服
不过气来才闲置在一边的。
对于年轻的姑娘来说,黑
晚礼服并不是那么好穿的。越是经典就越不容易
彩,而黑
的肃穆常常会让她们显得呆板老气。毕竟在这个年代,并没有及膝小礼服。虽然有
的抹
礼服,但衣服的质
和层密的
工让它无法摆脱厚重
。只有年纪大了,需要显瘦的或者孀妇才会选择这样的礼服来参加舞会。何况大多数男士都会穿黑
西服,如果舞伴也一
黑,视
会不太好。
温莎大致能了解罗斯的想法。
大多数男人都被她迷住了。
“……哦,天呐。你是从哪里偷来贵族姑娘的衣服混
这个
级宴会?我前不久还看到你穿着寒酸的衣服和只能呆在甲板上看海的贫民一起玩乐呢!”
罗斯大概是想让她
尽风
,好让卡尔-霍克利
卡尔-霍克利看到有一枚短小的卷发贴在她光洁的额
,它太短了,从固定碎发的发夹里掉了
来。它那么乖巧的贴在那里,以至于让人想要拨开它又觉得舍不得。
——仿佛她隔着玫瑰吻了她。
完
的公主
场仪式,变成了
梁小丑的舞台剧。
她并不是用均匀的速度在向下走,她在听音乐。
也是这个笑让罗斯停止了冲上去保护她的念
。
她的肩膀越过楼梯的扶手,轻微的俯
让本就不怎么
绷的衣领向下落了些。
眉
舒展,跟随着缓慢的节奏踏步,有的时候
跟鞋堪堪地停在半空,才跟着乐
落下,因而她的脚步声格外拨动人心。她缓缓地侧过了脸,并不是为了看哪些人,只是楼梯在那里转了个弯。
温莎将视线落到那个试图用厚粉掩盖岁月的女人
上——事实上她的五官相当的漂亮,如果不是妆容过度,一定会更恰到好
地显示
属于她这个年纪的
。
下来。缓缓摇摆,如被风
动的层层
的裙摆下
一截白皙而纤细的脚踝。
靠近楼梯的那个年轻男人甚至是目不转睛地看着她,让他
边的中年妇女十分不满。她并不是他的母亲——尽
年龄上已经足够——而是包养他的贵妇。因而,当看到自己的情人痴迷于另一个女人,连自己暗拧都回不过神,这位寡妇立刻将满腔怒火都抛向了
前这位比她年轻也比她貌
的女人
上:
不过大概是她十分瘦削的缘故,竟然将晚礼服穿
了
般的动
。