繁体
但阿莱西奥对这位英国男爵的印象,除了那些
丽的诗句之外,就是这也是个卡萨诺瓦一般荒唐的男人,情史多得数都数不清,甚至染上了脏病……
她将这句谚语念得像诗一样
丽。
“他竟然认为女人有灵魂?对于他所
的年代来说,他可真是个
步人士。毕竟我以为还要再过一千年,大家对童贞女
利亚的崇拜达到了
峰,男人们才终于停止了探讨女人是否拥有灵魂这个蠢问题。”
从她那
痴迷的表情可以看
来,她似乎颇为欣赏拜
。
她回过了神:“你相信这
传说?”
薇洛好笑地看着他:“那确实是假的,上帝不会这样行事。”
薇洛心想,这人刚刚是不是还在向她力证自己并不歧视女人,结果只是转
的功夫就开始歧视他们的南方人……
“比起你说的,我还是更好奇威尼斯,虽然经过了拿破仑的侵略之后,它好像彻底衰败了,但依旧有许多人将它当
圣地,尤其是那些浪漫主义者,比如拜
勋爵就
地迷恋它。”
他的品德不好上百倍不止?所以想讨她
心只要会写酸诗就行了是吧?
可他记得,它还有下一句。
“你看起来已经有不少计划了?”
Ma chi ti vede, ben gli costa.(但看到你的人,会付
代价。)
“威尼斯当然是必不可少的,它是曾经世界的中心,
黎未必能比拟它的辉煌。啊,对了,那里是不是还诞生了第一位女博士?我想我们意大利确实自古以来就非常适合有才华的女
居住。”
薇洛没有去理会他的反应,继续
:“我曾经还非常希望可以亲
看看圣
可大教堂这个久负盛名的艺术殿堂,而且,莎士比亚也在他的作品《
的徒劳》中提起过一句谚语,Venetia, Venetia,Chi non ti vede,non ti pretia.(威尼斯,威尼斯,没见过你的人才不会赞
你。)”
他可真是转
如风,一般人估计都跟不上他的思路。
薇洛诧异地看他一
,有些意外他怎么也喜
什么都读一下。
他避开她的手:“这没什么好看,我记得作者在书里多次贬低女人的灵魂,觉得你们全
都低级、
弱、虚荣,你继续看下去只会生气,还是继续陪我说话吧。”
“信一下也不要
。”阿莱西奥
,“你也不能保证那都是假的。”
薇洛真受不了他这献宝的样
,拿着个例一直在这
嘘有什么意思?事实上英国女人的受教育程度比意大利女人可
多了。而且威尼斯人估计也未必愿意跟他是我们。
“嗯?我是什么时候还轻视了你吗?我们这边一直是非常开明非常尊重女
智慧的,比如百年前就有了女教授,劳拉·
斯,玛利亚·阿涅西……也许你以后会有兴趣去博洛尼亚看看?博洛尼亚一直是个很不错的地方,我就是在博洛尼亚念的大学。”
讥讽过后,她继续
:“总之,我并不在乎这些问题。我要是真细究这些,没书可读了,而且你说得就跟你不轻视女人一样。”
他将它抛之脑后,低下
,靠在了她的脖
上。
别总是在这里上帝不上帝的了,听着真是
疼。
在她的走神中,阿莱西奥继续
:“我们可以从米兰开始旅程,不过得等天气再凉
一些,现在的米兰还是会有
,然后经过布雷西亚、维罗纳、帕多瓦……最后在威尼斯度一个长假。我们会坐上贡多拉,在大运河畅游,我们一定得经过叹息桥。”
“我希望你可以好好看一看我的国家。不过南边就算了,虽然你可能也会很
兴趣,像是西西里岛、那不勒斯之类,但事实上,意大利的北方与南方就是一个天一个地,那
贫穷落后、又脏又
的地方
本不适合你,那里的乡
佬也个个又黑又矮又丑、愚蠢且法治意识薄弱,非常危险……”
“行了,圣女。”
阿莱西奥不免觉得自己的想法有些扫兴。