电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

唯你的仲夏永不凋落

你将重生于不朽诗篇

Rough winds do shake the darling buds of May,

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

——

此诗与你,亘古永存

狂风会把五月的

And summer&039;s lease hath all too short a date:

死神无法你气息奄奄

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

偶然摧折或自然老去

特别的一首诗!

So long as men can breathe or eyes can see,

我能否将你比作仲夏

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

有时太的光线太过灼

仲夏总是这般稍纵即逝

你却比仲夏更可,也更温柔

你将重生于不朽诗篇

秀雅风姿将永远翩翩

题外话

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

只要人能呼能视

死神无法你气息奄奄

Thou art more lovely and more temperate:

And every fair from fair sometime declines,

一切优形象不免褪

So long lives this, and this gives life to thee

X女士,你就是我的仲夏。

此诗与你,亘古永存”

si m i s h u wu. c o m

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

只要人能呼能视

它那金黄面孔蒙上

But thy eternal summer shall not fade,

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

热门小说推荐

最近更新小说