繁体
唯你的仲夏永不凋落
你将重生于不朽诗篇
Rough winds do shake the darling buds of May,
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
——
此诗与你,亘古永存
狂风会把五月的
苞
落
And summer&039;s lease hath all too short a date:
死神无法
你气息奄奄
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
偶然摧折或自然老去
特别
的一首诗!
So long as men can breathe or eyes can see,
我能否将你比作仲夏
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
有时太
的光线太过灼
仲夏总是这般稍纵即逝
你却比仲夏更可
,也更温柔
你将重生于不朽诗篇
秀雅风姿将永远翩翩
题外话
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
只要人能呼
,
能视
死神无法
你气息奄奄
Thou art more lovely and more temperate:
And every fair from fair sometime declines,
一切优
形象不免褪
So long lives this, and this gives life to thee
X女士,你就是我的仲夏。
此诗与你,亘古永存”
si m i s h u wu. c o m
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
只要人能呼
,
能视
它那金黄面孔蒙上
霾
But thy eternal summer shall not fade,
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,