电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

And summer&039;s lease hath all too short a date:

秀雅风姿将永远翩翩

狂风会把五月的

一切优形象不免褪

And every fair from fair sometime declines,

And often is his gold complexion dimmed,

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

我能否将你比作仲夏

Sometime too hot the eye of heaven shines,

X女士,你就是我的仲夏。

特别的一首诗!

唯你的仲夏永不凋落

只要人能呼能视

只要人能呼能视

偶然摧折或自然老去

仲夏总是这般稍纵即逝

秀雅风姿将永远翩翩

此诗与你,亘古永存

So long lives this, and this gives life to thee

你将重生于不朽诗篇

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

此诗与你,亘古永存”

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

你将重生于不朽诗篇

——

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

死神无法你气息奄奄

So long as men can breathe or eyes can see,

死神无法你气息奄奄

题外话

它那金黄面孔蒙上

你却比仲夏更可,也更温柔

Rough winds do shake the darling buds of May,

But thy eternal summer shall not fade,

Thou art more lovely and more temperate:

有时太的光线太过灼

热门小说推荐

最近更新小说