但不同的是,船员和士兵皆用连接船的
麻绳将自己腰
绑住,以免风浪之下晃
海中。
她惊讶地看着前这黑漆漆的、泛着火药味的炮筒,“这是什么?”
卡尔还是那副不以为意的表情,他单手抱着炮弹,拉着她的指尖令她展开掌心,直白,“你自己看你这豆腐手,哪家女仆的手
成你这样,半
茧
都看不见。”
si m i s h u wu. c o m
唯独艾德里安和里德尔两人站晃幅最凶的船
,仅凭一只手把着栏杆,也立得稳稳当当。
一个大浪打来,船猛地倾斜,乔瑟夫摔倒在地,像只木桶狼狈地
了几圈。
日,也不见其来袭,实在有些蹊跷。
卡尔:“……”
他叼着烟杆糊
,“你要不是个大小
,就指定是给老爷夫人
床的。”
卡尔咂了
烟,“我觉得也是,可能还是个
滴滴的笨
小
。”
几名士兵整装以待,手持长剑,看似叁两懒散站着闲聊,实际已经好迎战的准备。
“发完炮得用醋和羊洗炮筒,令其冷却,”卡尔解释完,又埋怨
,“你怎么什么都不懂?”
安娜
,“我是笨
。”
真是奇怪,份被拆穿,
安娜竟然不觉慌张,这份冷静并不单独源自她自己,还来自坦然的卡尔。
他龇牙咧嘴地爬起来,看见依然稳立在船的两人,骂了声“怪
”,将
上的绳
扯牢固些后,又继续爬回去掌舵。
安娜伸手接过,然而就在沉重炮弹过手的那一刻,船
摇晃,
安娜脚下不稳,忽而“咚”的一声结结实实跪了下去。
而乔瑟夫正指挥船员,保持货船继续前行。
安娜老实地摇了摇
,“只听说过。”
“嘶……”卡尔抱着炮弹左右看,疑惑,“羊
哪去了?”
船上数十门炮,每门炮都设在单独的小房间,之前门锁着,安娜一直以为里面装着的是杂
,没想是铜统火炮。
膝盖砸在木甲板上,炮弹“咕噜”几声到门
,卖力气
的
安娜抬
,看面前被她吓得蹦起来的卡尔。
她:“……”
“要羊什么?”
安娜问,一边和他一起找。
安娜看着他,认真反驳
,“不是,我在庄园里是卖力气活的。”
他还在借着半抹烛光找那发了黑的羊,说完,动作自然地将炮弹递给
安娜,“卖力气的,帮我抱会儿,我翻开箱
底下找找。”
玛丽当初带她参观远行号时,可没告诉她船上还有这杀伤
大的武
。
甲板下方,安娜跟着卡尔,正学习如何装炮发
。
卡尔嫌弃地看着她,“你连面粉和薯粉都分不清,怎么敢说这话。”
四目相对,尴尬的气氛在这声势浩大的一跪里缓缓扩散。
卡尔随接
,“床上卖吗?”
安娜动作顿住,她转
看他,想从他脸上看
来
什么,“为什么这么说?”
“火炮,”卡尔叼着烟,从箱里抱
弹药,“你没见过吗?”
安娜一
掌拍在他宽厚的背上,“厨房!”